[原创]《过年真热闹 >>教学随感(图)


作者:周晓康
发表时间:2010-03-17 15:29

    今年的中国春节有点姗姗来迟,不过在我们这里倒也才是新学年开学的第二周。我今年的七年级中文班又全都是零起点的老外,第一周的两节中文课,才学了一首《字母歌》和《字母歌》, 中间穿插了很多跟汉语拼音和文字系统相关的知识,对这些学生来说,就像“八”字才一撇,刚尝到一点点甜头。
    这第二周因为碰上周末就是过年,我就重点介绍了过年的由来和中国人过春节的风俗习惯,其中的喜庆活动正好都体现在了《过年真热闹》(《晓康歌谣学汉语》第2 集第54首)这首歌谣和动画里:
            过年放鞭炮,
            烟花冲云霄。
            每家门口贴春联,
            每个小孩拿红包。
            街上舞狮又舞龙,
            敲锣打鼓真热闹!
    虽然对于这些一字不识的初学者来说,这首歌里的单词可以说全是生词。所以我不得不逐字逐句地一一解释。好在缘于中国文化在海外传播的悠久历史,像“放鞭炮”,“烟花”,“舞龙”,“舞狮”这些事物和概念,只要用英文稍稍解释一下,大家就明白了!倒是“贴春联”,“拿红包”这样的具有更多隐性文化内涵的现象,需要多说几句,而且要举例说明。幸好我头一天特意去了城里的中国商店买来了一大堆写着“福”字,“吉祥”、“恭喜发财”之类的春节装饰品,把那些大红大绿的美术图案和剪纸展示给大家看,意思就一目了然了。当然,如果用真正的红包,在里面放几张五元、十元的现钞,那就跟有吸引力了!不过,我说红包是要从父母和祖父母那里去领的,如果今天放学回家,每个人把这首过年的歌谣用中文给你爸妈和家人从头到尾唱一遍,那么,肯定能拿到红包了。大家都说要去试一试!
    接着,我就让大家跟着我朗读,先是半句半句地念,再是一句一句地念,一边拍手打节奏。大家都觉得挺有趣,因为英语里没有这样的节奏:一字一顿,抑扬顿挫! 那么工整, 那么规范!然后再把曲子配上去,我唱一句,大家跟一句,只唱了两遍,就学得八九不离十了!信不信由你,再难的歌词,只要配上曲调,那读音就跟着旋律一起印在脑子里了!
    或许,从语言的角度讲,对语言使用者来说(哪怕是母语的初者),这些生词和句型确实有很大的难度,无论是从词义,还是语词的结构,句法功能,就连没有受过语言学熏陶和训练的本族人,也不一定能分析得了,或者讲得清楚,更不用说老外了!这也许就是我们说的“难度”了吧?但是,反过来想一想,对纯粹是一张“白纸”的老外或母语的初学者来说,我们首先要教的是“有声语言”,有声语言的基本成分就是语音。把这些语音和意义相结合,在这些特定的句子格式里出现,而不用去追究它们在其它语境里的用法和变化。那么,对这些初学者来说,他们所要学会和掌握的就是这些有限的、特定的词汇的读音,和其所组成的句子。也就是说,听到什么说什么,完全是模仿,而不是“创造”(当然,模仿多了,以后慢慢地也能“再创造”)。在这种情况下,是无所谓词汇的“难”“易”之分的。就词的语音形式而言,所谓使用起来“难”的词并不一定难读(就其发音),而所谓“容易”的词也可能很难念准。平时我们说有难度的词汇,一般是以其出现的频率高低,所指的感念抽象与具体,以及可能产生的歧义或多义,与其他词的组合能力等为标准的。但在具体的某一首歌谣里所出现的这些语词,尤其是像“过年”这样带有特殊文化含义的话题,我们大可不必用这些标准去衡量它们。否则,像“鞭炮”、“烟花”、“春联”、“红包”、“舞狮”、“舞龙”、“敲锣打鼓”、“街上”、“热闹”这样的词汇,除了在与节日相关的话题中,是不太可能出现在初级班的课文里的!但是,对这些初学者来说,只要不涉及汉字书写,仅仅从语音的角度来看,他们照样可以学会并记住这些被本族人认为是有难度的词,而根本意识不到其难度,因为一张“白纸”上画什么,就是什么。要不,我的这些零起点的老外学生怎么学会这首那么“难”的唱过年的歌谣的呢?
    联想到当年我在大学一年级学《铃儿响叮当》和其他几首和圣诞节有关的英语歌曲,里面好多单词也不是在我们的初级精读课文里会出现的,如 sleigh“雪橇”,fields “原野”,dashing “冲向”,bobbed-tail “马被剪过的尾巴”等等,这些生词就是在我们的日常生活中也不是常见的,但我却硬是把这首歌背得滚瓜烂熟,至今每个字都记得!有趣的是,今天我问了我们办公室的两个澳洲老师,bobbed-tail 到底是什么意思,因为在我的牛津英汉双解词典里都查不到这个词!她们居然也答不出来,尽管这首歌她们都会唱!我们三个在一起把这首歌从头唱了一遍,唱到这个单词,印象都很深刻,但却被bob 这个词给“卡”住了,谁也不知道这个字还有“剪短发”的意思!其中一个老师马上在电脑上查了下英文字典,才确认了这个词的独特含义。而这个词之所以能“难”倒这两个说英语的本族人,正因为她们平时不这么说!平时常说的是“cut”这个词。可是一首这么经典的英语歌曲,西方世界家喻户晓,妇孺皆知,你说能不教吗?
    扯远了,但这确实是个值得探讨和思考的问题。从我的课堂实践来看,所谓生词的难易,词汇的多少,完全取决你老师怎么教,你想教什么。你的方法得当,内容有趣,再“难”的单词,学生也学得会, 记得住;反之,再“容易”的单词,他们也学不会,记不住!更何况所谓的“难”和“易”其实是相对而言,“仁者见仁,智者见智”,标准各异。
    这节课,我们用了短短的40分钟,就学会了这首《过年真热闹》的歌谣,还融入了中国春节的各种庆祝活动和风俗习惯,观赏了这首歌的动画,其中敲锣打鼓、活蹦乱跳的“舞龙”和“舞狮”更是把我们教室里的“喜庆场面”推向了高潮,人人都陶醉在这热闹非凡的节日气氛中,加上今天特别优待的中国“利是”糖果和各种点心,谁会不乐?谁会不积极投入?难怪下课后,我听见有个男生在教学楼的过道上跟旁边的几个法语班的学生说:Our Chinese class has been a ball(意思是:开party) !
    下次我一定要让这个学生写点他的感受,跟大家分享!

 

    欢迎关注周晓康老师博客:http://blog.sina.com.cn/xkgy
  (本文作者为世界汉语教学学会会员)


Ico_comment
Ico_post

想发表您的评论吗?请先进行 会员登录 后再进行操作,或 在线申请 成为会员